I ett TT-telegram kan man nu ikväll bl.a läsa:
Minst 141 "terrorister" har dödats i Tal Afar sedan slutet av augusti, och ytterligare 211 har tillfångatagits enligt en amerikansk militärtalesman.
Kan någon förklara för mig varför TT väljer att sätta begreppet terrorister inom citationstecken? Har TT varit på plats och kunnat konstatera att de i själva verket inte var terrorister?
De källor som TT har använt förefaller vara två, dels denna som skriver:
He [a military spokesman] added that Iraqi and US troops had captured 211 terror suspects, killed 141 terrorists and confiscated nine weapons caches since August 26.
Den andra källan är förmodligen denna.
Ok, de som har tagits som fångar är "terror suspects". Det verkar förvisso otroligt att alla de som överlevde skulle vara misstänkta terrorister medan de som dog alla skulle vara helhjärtade terrorister. Nu är dock saken den att TT hänvisar till en amerikansk militär talesman och lägger till ett par citationstecken som denna inte har uttryckt.
Detta är faktiskt falsk källhänvisning. Varför envisas TT med att "vidareutveckla" och krydda sina utrikestelegram? Är det inte enklare att bara översätta telegrammen rakt av?
Inte ens med lite god vilja kan man ju få terror suspects att bli “terrorister”. Undrar om det snart blir så att svenska polisen börjar gripa “brottslingar” istället för misstänkta dito?
Left by Patrick on September 11th, 2005
Jo, visst. Det vore ju enklast att bara översätta telegram från amerikanska nyhetsbyråer rakt av. Eller varför inte bara ta pressmeddelandena från Vita Huset?
Jag menar, de har ju inga som helst problem att skilja på vilka som är terrorister och inte.
Suck.
Left by Pierre Andersson on September 12th, 2005
Du kan sucka hur mycket du vill. Men när de sätter terrorister inom citationstecken och hänvisar till en militär talesman ger man intrycket av att militären själv ifrågasatte uttrycket “terrorister”.
Sen förstår jag inte hur du kan jämföra pressmeddelanden från Vita Huset med telegram från Reuters eller AP.
Left by globaljuggler on September 12th, 2005
“Nu är dock saken den att TT hänvisar till en amerikansk militär talesman och lägger till ett par citationstecken som denna inte har uttryckt. ” Kära nån…
Man får ju säga att det är en högst kreativ omtolkning av skriftspråkets citattecken som du gör här. Har det gått så långt för oss i “den ironiska generationen” (OBS - korrekt använda citattecken!) att vi tror att de är till för att uttrycka ett ironiskt ställningstagande eller ett ifrågasättande? Citattecken används inte för att markera att något inte är riktigt sant, utan för att markera att det är någon annan som har uttryckt det (det är det som citat betyder nämligen). TT kan, som du mycket riktigt påpekar, inte veta om det verkligen är terrorister som har dödats, och därför låter man den militära talesmannen stå för definitionen. Konstigare än så är det inte. Det är snarare ett utmärkt journalistiskt jobb.
Det blir ännu tydligare om man kommenterar det utökade exemplet som Patrick ger här ovan, att polisen skulle gripa “brottslingar” istället för misstänkta sådana: Om vakthavande befäl säger till journalisten att “Vi har gripit brottslingen” så gjorde journalisten ett bra jobb om han skrev “Polisen har gripit “brottslingen” enligt vakthavande befäl”. Det är inte att antyda att befälet ifrågasätter om de verkligen har fått tag i den skyldige, däremot gör journalisten klart att det är vakthavande befäl som med sitt uttalande utpekar den gripne som brottsling, INTE journalisten. Det är helt enligt skolboken - Är det så svårt att förstå?
Problemet här uppstår då TT sedan slarvar med översättningen och utelämnar ordet “misstänkta” när det gäller de 211 gripna. Det ska man absolut klandras för (även om jag inte tror att det ligger en vänsterkonspiration begravd här). Du skulle ha mycket mer på fötterna, Globaljuggler, om du riktade in din kritik mot det. Patrick verkar lite närmare en rättfärdig kritik, ska jag tillägga.
Så här skulle min (oklanderliga) översättning lyda:
Minst 141 “terrorister” har dödats i Tal Afar sedan slutet av augusti, och 211 misstänkta terrorister har tillfångatagits, enligt en amerikansk militärtalesman.
Left by Marcus on September 12th, 2005
Problemet med citattecknen, som i en översättning inte hade behövts då misstänkta terrorister gjort sig mycket bättre, är ju att de öppnar för tolkningar av texten.
Left by Patrick on September 12th, 2005
[Irrelevant kommentar borttagen].
Left by tom on September 12th, 2005
Tack Globaljuggler för ett viktigt inlägg om TT:s manipulation och serieförfalskning.
Det hemska är att ingen längre kan vara säker på att det man läser från TT har någt som helst att göra med vad som fakstiskt hände eller sades.
Left by Johan on September 12th, 2005
Troligen därför att TT valt att inte låta Usa definiera vad begreppet innebär.
Begreppet terrorist har idag vidgats till att omfatta allt användande av vapen som inte är till dom stora makt koncentratens nytta.
Detta är naturligtvis inget annat än hokus pokus eftersom det omvända inte gäller.
Ord är ord och dom har i allmänhet en universiell mening..UTOM när det inte tjänar maktkoncentraten att dom har det.
OM begreppet hade använts lika flitigt när det gäller Usa´s ,Rysslands och Kinas maktutövning så hade TT´s citations tecken varit felkaktiga men så är inte fallet.
Begreppet terrorist har inte längre någon mening därför att det används i alla möjliga och omöjliga situationer för att bedriva egen sak.
Mikael B
Left by Micke B on September 13th, 2005
Patrick: Jag förstår din synpunkt. Men byt ut “terrorister” mot misstänkta terrorister, och låt mig sedan få stå för övertolkandet :-). Då skulle jag ju faktiskt kunna vända mig mot det faktum att amerikanerna verkar skjuta ihjäl folk man bara MISSTÄNKER är terrorister… Det vore verkligen något för gapvänstern att sätta tänderna i, eller hur?
Kanske kan vi enas om att nyhetsförmedlarna (TT OCH andra) i det här fallet borde ha låtit den militära talesmannens ord stå som ett oavkortat pratminus istället? Uppenbarligen (därav citattecknen) har man ju insett att uttalandet var kontroversiellt, och då är det god journalistik att göra så… Detta var vad jag tänkte, men fick problem när jag började leta efter det här uttalandet i original. Vem är den mystiske militäre talesmannen?
Först bara - Varifrån har du, Globaljuggler, fått dina “källor till TT-artikeln” ifrån? Jag tänkte inte ta upp det här egentligen, eftersom det gick utanför sakdiskussionen om citattecknen, men nu blir det plötsligt viktigt att påpeka. Kort sagt, det verkar konstigt att TT skulle hämta sina nyheter från Virgin.net eller yahoonews. Inte särskilt troligt alls, enligt mig, men du kanske kan lugna mig på den punkten… Kanske vet du något som inte jag vet, till exempel att TT-journalister är ena hobbytomtar som inte har tillgång till de vanliga pressmeddelandena utan får surfa efter tredjehandskällor på nätet…
Jag tycker att det verkar mer naturligt att TT:s uppgifter från början kommit från amerikanska försvarsdepartementets pressmeddelande (som jag kallar PM1 hädanefter): [Länken] som gick ut till alla stora nyhetsbyråer. Här står:
“In fact, according to Buckner, since Aug. 26, Iraqi and coalition forces have captured 211 terrorist suspects, killed 141 terrorists and confiscated nine weapons caches. ”
Lydelsen är ganska lik det Globaljuggler citerar i inlägget - Virgin.net verkar inte ha förvanskat det särskilt mycket, därför ska ingen skugga falla på Globaljuggler, även om jag lät lite raljant här nyss (Ursäkta…). Frågan är bara varifrån amerikanska försvaret har fått uppgifterna. I slutet på PM1 finns - exemplariskt nog! - en källhänvisning till. De uppgifter som vi diskuterar här kan spåras tillbaka till ett annat pressmeddelande (som jag kallar PM2): mnf-iraq.com...
I PM2, som alltså är förstahandskällan, anges aldrig vem som påstår att 141 “terrorister” har dödats och 211 misstänkta terrorister har gripits. Dessa påståenden slungas bara ut helt utan backning eller hänvisning - det är i alla fall inte, som PM1 påstår, Billy J. Buckner, de multinationella irakstyrkornas talesman, som säger det. (Observandum för gapvänstern: Detta betyder inte att faktauppgifterna är osanna i sig, bara att vi just här saknar en trovärdig källa till dem.)
Så, till sist får jag nog ändå hålla med föregående talare om att TT har bedrivit ganska dålig journalistik i det aktuella fallet. Uppgifterna om döda och gripna terrorister/”terrorister”/misstänkta terrorister borde nämligen aldrig, på grund av den skakiga källan, ha publicerats överhuvudtaget - men det har ju inte mycket med citattecknen att göra. Vill man komma med konspirationsteorier kan man ju istället fråga sig varför amerikanska försvaret så gärna ville få ut succé-siffrorna att man lade dem i munnen på överste Buckner när ingen annan källa fanns tillgänglig? Jag, så vänster jag är, hävdar dock att det lika gärna kan röra sig om ett ärligt misstag! Kanske kan man ge TT samma benefit of a doubt?
Left by Marcus on September 13th, 2005
När jag hänvisar till att TT har använt källor, då menar jag givetvis de ursprungliga AFP/Reuters/AP-telegrammen, som sen Virgin.net och Yahoo återpublicerar. Men eftersom dessa vanligtvis inte publiceras publikt av dem själva länkar jag till andra nyhetskällor som återger telegrammen i dess ursprungliga skick. Jag menar alltså inte att TT surfar in på Yahoos hemsida i jakt på nyheter!
Den länk går till virgin.net fungerar tyvärr inte längre men samma uppgifter går att läsa här
Efter att ha läst Marcus första inlägg misstänker jag att jag kanske tillhör den “ironiska generation”. Alltså, jag reagerade direkt över citattecknena som om TT egentligen visste att de döda i själva verket inte var terrorister. Att TT skulle använda citattecknena för att just definiera ett begrepp använt av den amerikanska militären tänkte jag inte på då.
Det absolut enklaste hade varit att tydligt ange att informationen kom från en amerikansk talesman. I andra hand vore begreppet misstänkta terrorister att föredra.
Och efter att ha läst ordväxlingen ovan är jag nog benägen i det här fallet att ge TT benefit of a doubt. Tidigare skräckexempel från TT gör ju dock att man lätt anar ugglor i mossen så att säga.
Left by globaljuggler on September 13th, 2005
Globaljuggler: Schysst att du erkänner dina förhastade slutsatser. Jag drar sådana själv - alldeles för ofta
Jag hatar därför att strö ytterligare salt i såren… Gör en googling på (med citattecken) så dyker vad jag tror är AFP:s original upp på ett flertal ställen (bland annat yahoo-news). AFP skriver:
The US military said more than 141 “terrorists” had been killed there since late August and another 211 captured, along with weapons caches, as total of 4,000 US and 6,000 Iraqis were brought in for the operation.
… med citattecken och utan “misstänkta” i samband med de 211 gripna - Precis som i TT:s version! I just det här fallet kan TT bara klandras för att de översätter AFP-telegram istället för att göra egen research.
Left by Marcus on September 13th, 2005